Corel FORUM Strona Główna Corel FORUM
Forum użytkowników programów firmy Corel. Grafika wektorowa, rastrowa i obróbka zdjęć cyfrowych

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Róża
Autor Wiadomość
michw
[Usunięty]

Wysłany: 25 Sierpień 2008, 22:01   Róża



A to dla wszystkich kobiet z forum...
 
 
jagna 
Jagna



Pomogła: 13 razy
Wiek: 50
Dołączyła: 17 Paź 2006
Posty: 478
Skąd: Australia
Wysłany: 26 Sierpień 2008, 02:00   

dziękuję:) zabawa z mesh tool wcale nie jest taka łatwa - gratuluję cierpliwości i wyniku
 
 
michw
[Usunięty]

Wysłany: 26 Sierpień 2008, 20:32   

Dziękuję za uznanie...
 
 
greg87g 
Praktyk


Pomógł: 2 razy
Wiek: 37
Dołączył: 29 Cze 2008
Posty: 56
Skąd: Polska
Wysłany: 6 Listopad 2008, 08:49   co to mesh tool w polskiej wersji corela?

co to jest po polsku mesh tool?
 
 
greg87g 
Praktyk


Pomógł: 2 razy
Wiek: 37
Dołączył: 29 Cze 2008
Posty: 56
Skąd: Polska
Wysłany: 6 Listopad 2008, 08:57   co to mesh tool w polskiej wersji corela?

co to jest po polsku mesh tool?
 
 
wawel 
Ekspert
wawel


Pomógł: 261 razy
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2143
Skąd: podgorze
Wysłany: 6 Listopad 2008, 09:18   

"interakcyjne wypelnienie siatkowe"...cokolwiek to znaczy ;-)
 
 
JarekDRAW 



Pomógł: 93 razy
Wiek: 45
Dołączył: 01 Sty 2007
Posty: 1176
Skąd: Poznań
Wysłany: 6 Listopad 2008, 10:51   

Kurcze język Polski posiada wiele pięknych słów i znaczeń , a mnóstwo ludzi zastępuje go tą cholerną angielszczyzną bleeeeeeeee.


Pozdrawiam
 
 
 
freeminder 
Praktyk


Pomógł: 4 razy
Dołączył: 19 Sie 2008
Posty: 93
Skąd: CC
Wysłany: 7 Listopad 2008, 11:16   

Język polski być może i posiada wiele fajnych zwrotów, ale na pewno specjaliści ich mać od tłumaczenia, dają, delikatnie mówiąc, ciała.

Jako, że od samego początku Corela pracuję na wersji angielskiej, nie jestem w stanie, czyt. NIE MA SZANS, bym się przekonał do idiotycznych tłumaczeń. Szczytem dla mnie jest Photopaint, a w szczególności tłumaczenia nazw filtrów. Np. Motion Blur - Poruszenie : )) Dobrze, że nie "ruchanie".

Poruszające...
 
 
 
JarekDRAW 



Pomógł: 93 razy
Wiek: 45
Dołączył: 01 Sty 2007
Posty: 1176
Skąd: Poznań
Wysłany: 8 Listopad 2008, 10:32   

Lingua polacca può essere e ha un sacco di frasi poco, ma sicuramente
da specialisti della traduzione della loro madre, dare, per usare un eufemismo, il corpo.

Oczywiście każdy wie co tu jest napisane bo przecież jesteśmy we Włoszech.


Pozdrawiam
 
 
 
greg87g 
Praktyk


Pomógł: 2 razy
Wiek: 37
Dołączył: 29 Cze 2008
Posty: 56
Skąd: Polska
Wysłany: 12 Listopad 2008, 15:49   

otóż to.

a wracajac do mesh tool to wydawalo mi sie wlasnie ze moze byc to wypelnienie siatkowe (slownik w domu mam, google w necie mam) ale niestety nauczylem sie ze lepiej, kiedy sie "nie wydaje" tylko kiedy sie wie. zwlaszcza przy takim wlasnie tlumaczeniu jak "narzędzie siatka">>>"interakcyjne wypełnienie siatkowe".
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do: