Róża |
Autor |
Wiadomość |
michw [Usunięty]
|
Wysłany: 25 Sierpień 2008, 21:01 Róża
|
|
|
A to dla wszystkich kobiet z forum... |
|
|
|
|
jagna
Jagna
Pomogła: 13 razy Wiek: 50 Dołączyła: 17 Paź 2006 Posty: 478 Skąd: Australia
|
Wysłany: 26 Sierpień 2008, 01:00
|
|
|
dziękuję:) zabawa z mesh tool wcale nie jest taka łatwa - gratuluję cierpliwości i wyniku |
|
|
|
|
michw [Usunięty]
|
Wysłany: 26 Sierpień 2008, 19:32
|
|
|
Dziękuję za uznanie... |
|
|
|
|
greg87g
Praktyk
Pomógł: 2 razy Wiek: 38 Dołączył: 29 Cze 2008 Posty: 56 Skąd: Polska
|
Wysłany: 6 Listopad 2008, 08:49 co to mesh tool w polskiej wersji corela?
|
|
|
co to jest po polsku mesh tool? |
|
|
|
|
greg87g
Praktyk
Pomógł: 2 razy Wiek: 38 Dołączył: 29 Cze 2008 Posty: 56 Skąd: Polska
|
Wysłany: 6 Listopad 2008, 08:57 co to mesh tool w polskiej wersji corela?
|
|
|
co to jest po polsku mesh tool? |
|
|
|
|
wawel
Ekspert wawel
Pomógł: 261 razy Dołączył: 30 Mar 2008 Posty: 2143 Skąd: podgorze
|
Wysłany: 6 Listopad 2008, 09:18
|
|
|
"interakcyjne wypelnienie siatkowe"...cokolwiek to znaczy |
|
|
|
|
JarekDRAW
Pomógł: 93 razy Wiek: 45 Dołączył: 01 Sty 2007 Posty: 1176 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 6 Listopad 2008, 10:51
|
|
|
Kurcze język Polski posiada wiele pięknych słów i znaczeń , a mnóstwo ludzi zastępuje go tą cholerną angielszczyzną bleeeeeeeee.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
freeminder
Praktyk
Pomógł: 4 razy Dołączył: 19 Sie 2008 Posty: 93 Skąd: CC
|
Wysłany: 7 Listopad 2008, 11:16
|
|
|
Język polski być może i posiada wiele fajnych zwrotów, ale na pewno specjaliści ich mać od tłumaczenia, dają, delikatnie mówiąc, ciała.
Jako, że od samego początku Corela pracuję na wersji angielskiej, nie jestem w stanie, czyt. NIE MA SZANS, bym się przekonał do idiotycznych tłumaczeń. Szczytem dla mnie jest Photopaint, a w szczególności tłumaczenia nazw filtrów. Np. Motion Blur - Poruszenie : )) Dobrze, że nie "ruchanie".
Poruszające... |
|
|
|
|
JarekDRAW
Pomógł: 93 razy Wiek: 45 Dołączył: 01 Sty 2007 Posty: 1176 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 8 Listopad 2008, 10:32
|
|
|
Lingua polacca può essere e ha un sacco di frasi poco, ma sicuramente
da specialisti della traduzione della loro madre, dare, per usare un eufemismo, il corpo.
Oczywiście każdy wie co tu jest napisane bo przecież jesteśmy we Włoszech.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
greg87g
Praktyk
Pomógł: 2 razy Wiek: 38 Dołączył: 29 Cze 2008 Posty: 56 Skąd: Polska
|
Wysłany: 12 Listopad 2008, 15:49
|
|
|
otóż to.
a wracajac do mesh tool to wydawalo mi sie wlasnie ze moze byc to wypelnienie siatkowe (slownik w domu mam, google w necie mam) ale niestety nauczylem sie ze lepiej, kiedy sie "nie wydaje" tylko kiedy sie wie. zwlaszcza przy takim wlasnie tlumaczeniu jak "narzędzie siatka">>>"interakcyjne wypełnienie siatkowe". |
|
|
|
|
|